講演会 日中通訳・翻訳人材の養成と通訳・翻訳研究

講師:馬小兵 北京大学教授

日時:2024年1月19日(金)10:30-12:00 

形式:ハイブリッド(要事前登録・オンライン先着100名・現地先着30名)

場所:東京大学大学院教育学研究科(本郷地区)赤門総合研究棟A200番教室
https://www.p.u-tokyo.ac.jp/access

内容:北京大学を例に中国における日本語翻訳修士課程の創設と十年来の発展、中国における日中翻訳研究の最近の動向

使用言語:日本語

参加費:無料

主催:科学研究費基盤(S) 19H05660
翻訳規範とコンピテンスの可操作化を通した翻訳プロセス・モデルと統合環境の構築(代表:影浦峡)

参加登録方法:
オンライン・現地問わず、ご参加をご希望の方は下記URLからご登録ください。
https://forms.gle/kYG7VBcQwYtzkCiD6
お申込確認後、こちらから連絡させていただきます。
*事後のアーカイブ配信は予定しておりません。

*対面でご参加の方々は、感染対策として、事前の発熱等チェック及びマスクの着用、入り口での手指消毒をお願いします。
*講演中の録音や録画、写真撮影はご遠慮願います。

馬小兵先生の略歴:
1985年北京大学日本語学部卒業(文学士)、1988年(同文学修士)、2002年筑波大学で博士号(言語学)取得。北京大学講師、准教授を経て、現在北京大学教授(日本語学、日中翻訳)、大学院担当。
主な著書に、《日语复合格助词和汉语介词的比较研究》(北京大学出版社2002)、《日语复合格助词与语法研究》(深圳报业出版集团2011)、《日语复合格助词研究》(北京大学出版社
2020)などがある。最近の論文に、「複合格助詞研究と同時通訳における予測研究-手段、理由を表す複合格助詞を中心に-」(『日本言語文化』第56辑韓国日本言語文化学会 2021)、“北京大学日汉翻译硕士培养模式的思考与实践”(《北京大学教育评论》增刊2021)、“校企联合培养翻译硕士研究生的模式与运行机制”(《学位与研究生教育》第8期2023)などがある。

本研究室はあらゆる形態の差別に反対します

本研究室の構成員はあらゆる形態の差別に反対します。

日本国憲法、日本が批准している人種差別撤廃条約(一部条件付きですが)、女子差別撤廃条約障害者の権利に関する条約をはじめとする法的効力を有する規範、ジョクジャカルタ原則等の関連する国際的な原則、社会の構成員として当然遵守すべき倫理規範、東京大学の諸規範・コンプライアンス規定等に照らせば、このことは本来、改めて言うまでもないことですが、最近、女性差別やLGBTQ差別、人種差別に基づく出来事やそうした差別を背景とすることが疑われる出来事が社会で報じられ、それに対してSNSなどでは一部そうした差別を擁護するような「主張」が声高に(といいます)なされているため、改めて、ここに明言することにしました。

抽象的に意識される範囲であらゆる差別に反対しますと言っても、実際に差別のない環境を実現することや、差別的行為を前に実効性のある対応をすることにすぐに結びくわけではありません。「差別に反対する」と述べまた自分では差別していないと思いつつ、実際には無意識的に差別的行動を採ってしまうこと、差別的行為を前に気づかないこと、気づいてもその場あるいは事後的に適切な対応ができないことなどは、あるでしょう。

それを踏まえ、外に向けて反対しますというだけでなく、自らの行動についてもチェックし改善に努めていきます。

オンライン講演会 NMT/ChatGPTが社会で広まる時代の翻訳

講師:高橋さきの氏 翻訳者
翻訳フォーラム共同主宰 日本科学史学会会員 科学技術社会論学会会員 お茶の水女子大学非常勤講師

日時:2023年7月31日15:00-17:00
場所:オンライン開催(要事前登録・定員100名。末尾「参加登録方法」をご参照ください)
プログラム:
 15:00-15:40 高橋さきの氏ご公演
 15:40-17:00 高橋氏に聞いてみよう!

ニューラル機械翻訳(NMT)の登場以降、機械翻訳(MT)や人工知能(AI)と翻訳の関係について様々なことが論じられています。しかしながら、そうした議論の中には、翻訳という行為、その社会における位置づけ等についての理解が曖昧なままなされるものも見受けられます。この状況の背後には、そもそもMTやAIと翻訳の関係を議論する際にどのようなことを考慮しなくてはならないかが共有されていないという問題があります。

このような状況を踏まえ、本講演会では、実務翻訳の先端を走りながら、翻訳フォーラムの活動や『アカデミック・フレーズバンク』の翻訳等を通じて翻訳の社会的意義を理論・実践の双方から発信し続けている高橋さきの氏に、NMTやChatGPTなどの利用が広まっている現状を踏まえつつ、翻訳と翻訳をめぐる様々な問題について語っていただきます。質疑にも十分な時間を割く予定です。

翻訳者・翻訳研究者・MT研究者だけでなく、実務や教育でNMTやChatGPT等の活用をお考えの方、付加価値としての翻訳を戦略的に位置づけたい経営者の方、「生成系AI」等との関係でコンテンツの権利を整理したいクリエイターの方、これから翻訳者を目指す方も、ぜひご参加ください。

講師紹介

長年にわたり特許翻訳・学術翻訳に従事しながら、翻訳の社会的啓蒙、翻訳者向け専門フォーラムの開催、特に最近では機械翻訳技術と翻訳の関係について幅広い視野から積極的な発言を行っている。科学史科学論・ジェンダー論の著作多数。

主な訳書に『アカデミック・フレーズバンク–そのまま使える! 構文200・文例1900』(John Morley, The Academic Phrasebank: An Academic Writing Resource for Students and Researchers. 講談社, 2022年)、『猿と女とサイボーグ–自然の再発明』(Donna J. Haraway, Simians, Cyborgs, and Women: The Reinvention of Nature. 青土社, 2000年・新装版2017年)が、翻訳に関する共著書として『できる翻訳者になるためにプロフェッショナル4人が本気で教える翻訳のレッスン』(講談社, 2016年)、『プロが教える技術翻訳のスキル』(講談社, 2013年)などがある。

主催:科学研究費基盤 (S) 19H05660
翻訳規範とコンピテンスの可操作化を通した翻訳プロセス・モデルと統合環境の構築(代表:影浦峡)

参加登録方法

ご参加をご希望の方は下記のGoogle formsからご登録ください。
https://forms.gle/Y7ZEyA1QXZQibqhi6
お申込み確認後、zoomのURLをお送りいたします。

You need to add a widget, row, or prebuilt layout before you’ll see anything here. 🙂