"It is the democratic faith that [intelligence] is sufficiently general so that each individual has something to contribute, and the value of each contribution can be assessed only as it entered into the final pooled intelligence constituted by the contributions of all." --John Dewey

Youcef BEY

PhD - resume: FR
Supervisors: Pr Christian Boitet | Pr Kyo Kageura
- Joseph Fourier University, Grenoble, France | LIG laboratory (Laboratoire d'Informatique de Grenoble)
- Graduate School of Education, TODAI, Japan
- National Institute of Informatics, Japan
- University Ferhat Abbes , Sétif, Algéria

Previous position: November 2008 - April 2010

Research interests

Research abstract

Abstract : The research work presented in my thesis belongs to the machine and automated translation field. I'm particularly interested in tools that help and promote online, free, non-commercial and incremental translation. The staggering growth of multilingual document translations on the Web (W3C, Traduct, free translation of human right documents, Mozilla, etc.) is the result of painstaking work of volunteer communities who are unfortunately technologically marginalized and deprived of the possibility to use any linguistic technology and aided-translation system (CAT). I have conducted an in-depth study of volunteer communities and identified the most interesting and challenging problems. I propose BEYTrans, a collaborative, non-commercial environment which offers linguistic helps and meets the specific needs of these communities. Its 3 main modules are: (i) a multilingual Web editor integrating advanced and varied language
functionalities, (ii) a module for recycling existing translations and (iii) a module for managing and treating high scale multilingual data. Each solves a challenging problem, and they are fully integrated (with other functionalities) in a collaborative environment which has been successfully tested in real-world situations (ex. localization collaborative du Tikiwiki).

International research projects



Download it here.

- Crowdsourcing translation experiementation

Humain durationDelay
Human translation> 2 hours> 40 minutes
BEYTrans v 2.0> 1 hour> 24 minutes
Gain> 50%> 40%
Table 1: Crowdsourcing experimentation (collabotive localization of Tikiwiki)

Get the new protocole (Translation into English will be done as soon as possible)

- Users guide of BEYTrans v 2.0

Book chapter

Bey, Y., K. Kageura and C. Boitet (2008). BEYTrans: A Wiki-based Environment for Helping Online Volunteer Translators. In Topics in Language Resources for Translation and Localisation, Yuste Rodrigo, Elia (ed.), pp. 135–150. (John Benjamins publishing company)

International journals with selection panel

Bey, Y., K. Kageura and C. Boitet (2006). Data Management in QRLex, an Online Aid System for Volunteer Translators. International Journal of Computational Linguistics and Chinese Language Processing, 11/4, pp. 349-376. [PDF]

International manifestation with selection panel

  • Bey, Y., K. Kageura, C. Boitet, F. Marzari (2008). Translating the DEMGOL Etymological Dictionary of Greek Mythology with the BEYTrans Wiki. In the Proceeding of the 4th International Symposium on Wikis, Wikisym2008. Porto, Potugal, 8-10 September, 2008. [PDF] [Slides]

  • Bey, Y., K. Kageura and C. Boitet (2007). BEYTRans: A Free Online Collaborative Wiki-Based CAT Environment Dedicated for Online Translation Communities. The 21th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, PACLIC21. Seoul, Korea, 1-3 November, 2007. [PDF]

  • Bey, Y. (2006). Toward a Collaborative Wiki-based Translation Tools for Volunteer Translators 'TRANSBey'. In the Proceedings of the 'Colloque International des Etudiants Chercheurs en Didactiques des Langues et en Linguistique', CEDILL-2006, Grenoble, France.[PDF] [Slides (PDF)]

  • Bey, Y., C. Boitet and K. Kageura (2006). The TRANSBey Prototype: An Online Collaborative Wiki-Based CAT Environment for Volunteer Translators. Yuste, E., (Ed.). In the Proceedings of the 3rd International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III). LREC 2006 - Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Sunday, 28th May 2006. Magazzini del Cotone Conference Centre, Genoa, Italy. Paris: ELRA / ELDA (European Language Resources Association, European Language Resources Distribution Association), pp. 49-54.[PDF]

  • Bey, Y., K. Kageura and C. Boitet (2005). A Framework for Data Management for the Online Volunteer Translators' Aid System QRLex. In the Proceedings of the 19th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, PACLIC19. Taipei, Taiwan, 1-3 December, 2005, pp. 51-60.[PDF]

  • Boitet, C, Y. Bey, M. Tomokiyo, C. Cao and H. Blanchon (2006). IWSLT-06: Experiments with Commercial MT Systems and Lessons from Subjective Evaluations. In the Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, IWSLT-06, Kyoto, Japan, pp. 23-30. [PDF]

  • Boitet, C., Y. Bey and K. Kageura (2005). Main Research Issues in Building Web Services for Mutualized, Non-Commercial Translation. In the Proceeding of the 6th Symposium on Natural Language Processing, Human and Computer Processing of Language and Speech, SNLP-05, Thailand.[PDF]

  • Blanchon, H., C. Boitet, F. Brunet-Manquat, M. Tomokiyo, A. Hamon, H. Vo-Trung and Y. Bey (2004). Towards Fairer Evaluations of Commercial MT Systems on BTEC corpora. In the Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation IWSLT-04, Kyoto, pp. 21-26. [PDF]
  • - National manifestation with selection panel

  • Bey, Y., (2003). Génération aléatoire de corpus et calcul de relation de dépendance par apprentissage. Rencontre Jeune Chercheurs, RJC-2003, Grenoble, France.
  • - Additional reports

  • Bey, Y. (2006). Data Management in QRLex, JASSO Internship Report, National Institute of Informatics (NII), Tokyo, Japan, 20 p.

  • Bey, Y. (2003). Génération Aléatoire de Corpus et Calcul de Relation de Dépendance par Apprentissage, MSc Report, GETALP-LIG-IMAG, Grenoble, France, 150 p.
  • Wikis, Conferences, Multilingual CMS, and translation

    - M@il: youcef.beyANTISPAM@lts-tech.com
    Last update: Monday 31, August 2009